Top-notch Spanish <> English translation and editing across disciplines and genres.

For over a decade I have translated poetry, fiction, Op-Eds, memoirs, academic papers, art catalogs, and speeches by some of Spain and Latin America’s most important writers and public figures, including Carlos Manuel Alvarez, Tania Bruguera, Martín Caparrós, Jorge Carrión, Enrique Krauze, Rosa Montero, José María Merino, Juana Rosa Pita, Juan Villoro, Irene Vallejo, and Sergio Bitar. From 2019 to 2021 I translated 40+ articles for The New York Times Opinion Section, and was the lead Spanish>English translator for OnCuba magazine. I am currently most interested in translating contemporary fiction and non-fiction literary works.

Currently seeking a publisher for

  • Hard Earth (Original title: Tierra dura, unpublished). Short story collection by Jorge Olivera Castillo (Cuba), translated by Erin Goodman. “The Feast” appears in English translation in Latin American Literature Today, September 2024. See also: Translation of “Shots in the Dark” in Los Angeles Review, short story by Olivera Castillo (Cuba), October 2020; translations of poetry by Olivera Castillo in spoKe 5 Poetry Annual (2018).

  • Otra que no soy yo / Someone I’m Not [Working title]. Bilingual poetry collection by Eugenia Toledo-Keyser (Chile-US), translated by Erin Goodman. See: Translation of “Once Upon a Time” by Toledo-Keyser in Circumference (October 2023), and “The Objects” in Northwest Review (Summer 2021).

  • English translation of Una casa en los Catskills [Working title: A House in the Catskills] by Odette Casamayor-Cisneros (Cuba–US). Short story collection (Original publisher: Letras cubanas, 2015), translated by Erin Goodman. See: “Facebook Love Story” by Casamayor-Cisneros, and “On Translation and the Digital Connection: A Conversation between Odette Casamayor-Cisneros and Erin Goodman,” featured in Australian literary journal The Lifted Brow, March 2020. Translation of "Entre cubanos" ("Patriotic Sex") in New England Review Vol. 42 No. 1 (March 2021).

Literary Translations

Nuestra misión

Descubrir la poesía en el rumor:
el batir de las alas de un zunzún
dentro del huracán.

Our Quest

To discover poetry amidst the noise:
the flapping wings of a hummingbird
inside the hurricane.

—Juana Rosa Pita (b. 1939, Havana) from The Miracle Unfolds (Song Bridge Project, 2021)