Top-notch Spanish <> English translation and editing across disciplines and genres

Bio

For over a decade I have translated poetry, fiction, essays, and speeches by some of Spain and Latin America’s most important writers and public figures, with a focus on the arts, humanities, and social sciences. Clients have included newspapers, magazines, think tanks and NGOs; museums and other cultural institutions; and individual writers, artists and poets. From 2019–2021, I regularly translated for The New York Times Opinion Section, conceptualized and ran the Writers Program at Startup Cuba tv, and was lead translator for multiple publications about Cuba and U.S.-Cuba relations. From 2018 to 2021, I coordinated the six-country Historical Memory Project of the Consortium for Advanced Studies Abroad (CASA), a study abroad program led by Brown University, and I operated an educational travel company focused on arts and entrepreneurship. My creative translations (poetry and short fiction) have been featured in Los Angeles Review, International Poetry Review, Poetry International Rotterdam, New England Review, Latin American Literature Today, The Lifted Brow, Talking Writing: literature + journalism, in multiple volumes of the Instituto Cervantes’ Rincón de Traductores, and other literary venues. I have worked at Harvard University on and off throughout my career, currently at the Weatherhead Center for International Affairs (2021–present) and previously at the David Rockefeller Center for Latin American Studies (2002–2005; 2006–2008; 2011–2018).

Translation Philosophy

My work is grounded in the belief that translation is both a creative and scholarly practice that carries ethical and interpretative responsibility. Every project begins with a close reading of the source text, attending to tone, voice, rhythm, syntax, structure, and historical and cultural contexts. My goal is to produce English translations that preserve those elements of the original work while inviting new audiences into meaningful engagement. I am interested in the ways in which language and the arts serve as tools for cultural diplomacy and their role in collective memory.

Education

  • Diplomado Edición Periodística Latinoamericana, Universidad Portátil/Universidad de Guadalajara (2020)

  • Certificate in English–Spanish translation, the University of Massachusetts Boston (2017)

  • EdM in International Education Policy, the Harvard Graduate School of Education (2005)

  • BA in International Relations, Wellesley College (2002) Additional coursework: Universidade de São Paulo & Pontificia Universidad Católica de Chile

Languages

  • English, Spanish, French, Brazilian Portuguese

Currently seeking a publisher for

  • Hard Earth (Original title: Tierra dura, unpublished). Short story collection by Jorge Olivera Castillo (Cuba), translated by Erin Goodman. “The Feast” appears in English translation in Latin American Literature Today, September 2024. See also: Translation of “Shots in the Dark” in Los Angeles Review, short story by Olivera Castillo (Cuba), October 2020; translations of poetry by Olivera Castillo in spoKe 5 Poetry Annual (2018).

  • Otra que no soy yo / Someone I’m Not [Working title]. Bilingual poetry collection by Eugenia Toledo-Keyser (Chile-US), translated by Erin Goodman. See: Translation of “Once Upon a Time” by Toledo-Keyser in Circumference (October 2023), and “The Objects” in Northwest Review (Summer 2021).

  • Una casa en los Catskills [Working title: A House in the Catskills] by Odette Casamayor-Cisneros (Cuba–US). Short story collection (Original publisher: Letras cubanas, 2015), translated by Erin Goodman. See: “Facebook Love Story” by Casamayor-Cisneros, and “On Translation and the Digital Connection: A Conversation between Odette Casamayor-Cisneros and Erin Goodman,” featured in Australian literary journal The Lifted Brow, March 2020. Translation of "Entre cubanos" ("Patriotic Sex") in New England Review Vol. 42 No. 1 (March 2021).

Selection of Recent Translations

Nuestra misión

Descubrir la poesía en el rumor:
el batir de las alas de un zunzún
dentro del huracán.

Our Quest

To discover poetry amidst the din:
the flapping wings of a hummingbird
inside the hurricane.

—Juana Rosa Pita (b. 1939, Havana) adapted from The Miracle Unfolds (Song Bridge Project, 2021)